|
翻译趣闻
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上...
中国的功夫倍受世界人们的喜爱,对于古装电影里的功夫,我们更是感慨万分。许多功夫虽然现在已经无人知晓真假,但是电视里把它们演绎的真实而传神。但是把它们翻译成英文后,总是有些搞笑。
传统中文菜名的爆笑英文翻译中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.
"Humor someone"=“幽他一默”? ,“humor someone”常以“humor me”的形式出现。每当要表达“你就顺了我的意吧”或“你就满足我吧”的时候,我们就可以说“humor me”,有时为加强语气,还可以在前面加上“just”。
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语
中国俗语超有趣的英文翻译 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。
瞠目结舌:台湾雷人的五大英文译名 车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.
我们常常会说,“走为上计”,这是36计中,人们用个的最多的一计。中国自古就有36计,人们用不同的计谋来完成不同的事情。看看这三十六计中,用英语你会说几计?
《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。
魔兽是外国产的游戏,要是没汉化的朋友们一定会把魔兽中的单位会翻译成个别的怪事。看看下面的魔兽游戏角色的英文幽默翻译,让你乐翻天。
在现在的网络上,我们常常看到"雷人"这样的字眼,雷人是什么意思呢,到底什么是雷人? "囧"(jiong)又是什么?今天就给大家讲一个雷人的公交车报站的翻译,让大家感受一下。
|
Digg排行
赞助商广告
|