|
英语翻译
这里所讲翻译方法指是,通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文 结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。 如:①In some automated plants electronic computers control the entir (2006,09,28,20,31) [查看全文] 什么是同声传译? 据广东外语外贸大学英语语言文化学院翻译系主任王丹介绍,翻译一般分为连续翻译和同声传译。连翻指在讲话时,主讲人讲一句停下来,翻译人员进行翻译传出去,主讲人再接着说;同传是指主讲人在讲话过程中翻译人员通过接收器在幕后一边听一边通过耳机把翻译结果同时传到场下听众耳朵里。 什么人可做同传? 要当同声传译人员可不是件容易事。据王老师介绍,至少要具备以下素质:语言表达能力强,反应速度快,短期记忆力好,知识面广。据悉,在华南地区,只有广外这一高校开设有高级口译专业。记者了解到在广外培养一个同传人员历程:英语专业学生到大二结束时,老师会根据学生兴趣和以往两年成绩挑选出一些好苗子(一般100个挑20个),大三开始这群学生就是翻译系学生。以 (2006,09,28,20,30) [查看全文] 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定 (2006,09,28,20,28) [查看全文] 中新网6月23日电 据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员协助下,英国伦敦“今日翻译”公司最近选出当今世上最难翻译的词语,其中班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首。它的意思是,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
以些微票数败给“ilunga”的,是犹太人采用的依第语中的“shlimazl”,意谓一个头头碰着黑的倒霉人。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”,击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(啰嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英文字。 “今日翻译”行政总裁齐林斯基尼说:“人们有时忘记了翻译员不只要 (2006,09,26,12,19) [查看全文] 安徽省所属大学: 1、合肥工业大学 HeFei University of Technology 2、中国科学技术大学 China Science & Technology University 3、安徽大学 University Of Anhui 4、安徽工业大学 Anhui University of Technology 5、安徽农业大学 Agricultural University Of Anhui 6、安徽医科大学 Medical Univer (2006,09,26,12,13) [查看全文] 水调歌头 苏轼 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and (2006,09,26,12,12) [查看全文] 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。 一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有 (2006,09,26,12,11) [查看全文] A cheery New Year hold lots of happiness for you! 给你特别的祝福,愿新年带给你无边的幸福、如意。 May you have the best New Year ever. 愿你度过最美好的新年! Much joy to you in the up coming year. May the warmest wishes, happy thoughts and friendly greetings come at New Year and stay (2006,09,26,12,06) [查看全文] On this season I have but one thing to say: I love you. 值此佳节,我只有一句话要告诉你:我爱你 You're the best present I ever received. 你是我所收到的最好的礼物。 I only want you for New year! 我只要你作为我的新年礼物! I give all my love to you this New year. 值此佳节,献上我对你 (2006,09,26,12,04) [查看全文] Happy new year, my best friend. 祝我的挚友新年快乐。 A New Year greeting to cheer you, my good friend. 希望新年祝福给你带来欢乐,我的好朋友。 We will be having New Year Party at Wang Ping's this year. You are welcome to join us! 今年我们要在王平家开新年晚会,欢迎你也来! Take your pa (2006,09,26,12,03) [查看全文] For you and your family, boss, during this holiday season! 值此佳节,老板,献给您及您的家人。 there's no place like home for the holidays. 在这佳节里,没有比家更好的地方了。 Best wishes for a wonderful new year. 献上最诚挚的祝福,祝您新年恰愉快。 May the joy of New year be with you th (2006,09,26,12,01) [查看全文] Much joy to you in the upcoming year. 愿您在新的一年充满快乐。 Thank you for all you have done for us. 感谢您为我们所做的一切。 We'll be here after the New Year. 新年过后,我们会再回来。 We won't forget you this holiday season. 假期里,我们不会忘记您的。 Thank you fo (2006,09,26,12,00) [查看全文] Mom and Dad: Thank you for everything this holiday season! 爸爸妈妈:值此佳节,感谢您们所给予的一切。 I'll be home to enjoy this Christmas with you. 我将回家与你们共度佳节。 A present from me is on the way. Hope you'll like it. 寄上一份礼物,希望你们会喜欢。 I wish I were home fo (2006,09,26,11,59) [查看全文] + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 = is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈ is approximately equal to 约等于号 < is less than (2006,09,26,11,56) [查看全文] |
内容分类
本周热门内容
|