Wrong:
1. Don't Rush to the ER 感觉不适立刻去看急诊
With the cable news networks reporting nonstop on swine flu, it feels like the disease is lurking everywhere, and that your slightest sniffle is a sign that you've contracted the virus. That would explain why people with no outward symptoms of illness are flooding emergency rooms in swine flu–affected states, afraid that they might be sick. That's a really bad idea.
当有线电视新闻台不间断地报道有关甲型H1N1流感的新闻时,你会感觉到这种疾病无处不在,你会觉得偶尔打的一个喷嚏就证明自己感染甲型H1N1流感。这也就了解释,在那些出现甲型H1N1流感病例的州里,有那么多没有出现患病症状的人涌入急诊室,他们担心自己可能感染了病毒,这实际上是一个很糟糕的想法。
First of all, having to examine people who aren't really sick only stresses the already strained resources of hospitals that are trying to prepare for a pandemic. Plus, going to an emergency room unnecessarily may even pose a slight risk to you. In past outbreaks, including SARS in 2003, hospitals were actually loci of infections — all those sick people in close proximity — and the same could be true of swine flu。
首先,对那些事实上没有患病的人进行检查只会加重已经承担很大压力的医院资源的负担,医院正在为应对疫情作准备。在过去的疫情暴发期间,包括2003年的萨斯病毒暴发期间,医院实际上是一个容易发生感染的地点,那些得病的人都聚集在医院里,甲型H1N1流感也会出现类似的情况
If you actually have flu-like symptoms — a fever above 100° F, headache, sore throat, body aches, chills or fatigue — and you live in an area where there have been confirmed swine flu cases, by all means report to your doctor. Otherwise, leave the hospital to the sick people。
如果你真的出现类似流感的症状:体温超过37.7度,头痛、喉咙痛、身体疼痛、身体感到寒冷或者疲劳,你居住在出现H1N1流感确诊病例的地方,那么你首先要通知你的医生,否则,请把医院留给那些患病人群吧。
2.Don't Be Afraid to Eat Pork怕吃猪肉
On April 29, the CDC(CENTER FOR DISEASE CONTROL AND PREVENTION) announced that swine flu would no longer be referred to as swine flu, but as the "2009 H1N1 flu." It's less catchy, but more accurate. For one thing, there is no evidence that this virus makes pigs really sick. And the H1N1 virus actually contains genes from swine, avian and human flus. The virus also cannot be spread through pork products — you can't contract swine flu by eating bacon, hot dogs or anything else that was once a pig. Nor will culling pigs, as authorities did in
疾病预防和控制中心4月29日宣布将猪流感改名为甲型H1N1流感。虽然新的名字不如猪流感好记,但是它更为准确。没有证据显示,甲型H1N1流感会使猪生病,甲型H1N1流感事实上包括来自猪、禽类、人类的基因。病毒不会通过猪肉产品传播,你不会因为吃咸猪肉、热狗或者任何其它猪肉产品而感染甲型H1N1流感。杀猪也不会遏制流感的蔓延。甲型H1N1流感已被传给人类,它可以非常容易地在人际间传播,所以,它现在已是人类流感了,只能通过对人类进行控制才能遏制它的蔓延,这与猪无关。
3. Don't Hoard Antivirals 囤积抗病毒药物
The H1N1 virus has so far proven vulnerable to the antiviral drugs Tamiflu and Relenza, which is good news. A cornerstone of the government's pandemic preparations was the stockpiling of 50 million doses of those drugs over the past few years, enough to ensure that doctors would be able to respond sufficiently to new outbreaks. But that capacity could be compromised if people begin stockpiling antivirals for their own use. Already there are reports of pharmacies running short of Tamiflu, and many hospitals in the
到目前为止,抗病毒药物“达菲”和“乐感清”对于治疗甲型H1N1流感有效,这是一个好消息。政府应对疫情的一个关键举措就是在过去数年里存储了5千万份抗病毒药物,储备量足以确保医生能够有效地应对新疫情,但是如果人们开始为自己囤积抗病毒药物,这种能力将遭到破坏。已有报道称,药店的”达菲“已断货,美国的一些医院已开始对医生开“达菲”药物的权力进行限制。病人错误使用或者滥用“达菲”和“乐感清”会使流感病毒的抗药性增加,从而使我们应对甲型H1N1流感的唯一武器失效。
医药英语》》》