背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

中英句子翻译-定语从句的翻译(2)


[日期: 2009-03-05 ] 来源: 网络   作者: 未知 [字体: ]

3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:

 

 

1. Congress, which had met to continue its protests to the Crown, found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.  代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治。华盛顿为总司令了。

 

 

2. Atoms, which are very, very small, can be broken down into still smaller particles.  原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。

 

 

3. We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced.  我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。

 

 

4. Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.  人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。

 

 

5. However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.  不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。

 

 

6. An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.  自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。

 

 

7. Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important.  橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。

 

 

8. John, whose wife is ill, cannot come to the party.  约翰不能来参加聚会,他妻子病了。

 

 

9. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.  由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。

 

 

10. Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

 

 

11. Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.  物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。

 

 

12. Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.  虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。

 

 

13. There is a minimum size for the reactor at which the chain reaction will just work .  反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。

 

 

14. The remainder of the atom from which one or more electrons are removed must be positively charged.  如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。

 

 

15. A gas occupies all of any container in which it is placed.  无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。

 

 

16. Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy.  机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。

 

 

17. Man can not live on the moon, where there is no air and water.  人不能在月球上住,那里没有空气和水。

 

 

18. World war II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.  第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(表原因)

 

 

19. They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.   他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。(译成结果状语从句)

 

 

20. My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.   虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句)

 

 

12下一页  GO
阅读:0 次
录入: yoyo3024
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: 中英句子翻译-定语从句的翻译(1)
下一篇: 如何提高英语翻译能力
相关新闻      
本站推荐
本文评论      
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
赞助商链接