1.一夜情 one night stand (ONS);
one night stay ;
for one night (sex省略,常用419 four one nine近音替代);
“一夜情”顾名思义是指发生在一夜之间的情事,有的认为英语世界里的“一夜情”One Night Stand,通常是指发生在两个陌生人之间,短暂的亲密接触,无须了解,也无须责任。在中文世界里,一夜情最确切的解释应当是:一夜性。即“一夜情”是一种偶发的性行为,通常仅只一次,也可能是有限的两三次,强调双方均基于性欲求的特点,拒绝感情与责任,常发生在并不熟悉的人之间。
eg:I was hoping for a lasting affair, not just a one-night stand.
我希望的是长久恩爱,而不是一夜露水之欢。
2.economic blast-off 经济腾飞
3.Sweeten the pot [美]增加赌注; 冒更大的险
Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成一个日常用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。
eg:"Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."
施密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,还给她一辆公司的汽车用。这样,她才接受了那个工作。
4.everything from soup to nuts 什么东西都有
Everything是所有东西的意思。Soup是指喝的汤,nuts是指乾果,如花生、核桃等。从字面上来翻译,everything from soup to nuts它的意思就是:从汤到干果,什么都有。作为俗语,它的意思也就是:什么都有,但并不一定是指吃的东西。那末,soup to nuts是指什么呢? 大约一百年以前,美国人每顿饭吃的东西种类要比现在多的多。那时候,到一家高级饭馆去吃一顿饭就可能有七八道菜。首先是喝汤,在正餐前还要吃一点鲜蚝,然后是鱼、鸡等几种肉做的菜,还有蔬菜,糕饼,最后还有奶酪,水果和一碗乾果。Soup to nuts就是从这儿来的。可是,像这种吃法早就过时了。美国人现在非常注意不要吃太多脂肪和含胆固醇很高的食品。然而,everything from soup to nuts这个俗语至今还很流行,但是它已经不是指食品,而是什么都有的意思。
eg:You ought to go and look around in that big new department store that just opened at the shopping mall. I"ve never seen so many different things to buy in all my life -- they sell everything from soup to nuts.
你得去那个购物中心新开的百货公司去看看。我一辈子也没见过有那末多不同的东西可买,他们出售的东西真是包罗万象,无奇不有。
5.to stick out like a sore thumb 指那种不同寻常,引起别人注意的情况
eg:I really felt sorry for my roommate Dora at the party last night. She wore her very best dress, but her boyfriend came wearing blue jeans and a tee-shirt. He stuck out like a sore thumb because all the other men were in coats and ties.
我昨晚在聚会上真为我的室友多拉感到难受。她穿了她最漂亮的一件礼服。可是,她的男朋友却穿了牛仔库和汗衫去参加聚会。其他男的都穿的很讲究,西装领带的, 只有多拉的男朋友显得有点和这个聚会格格不入。