背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

美总统候选人:中国至关重要


[日期: 2008-09-18 ] 来源: 网络   作者: 未知 [字体: ]

麦凯恩和奥巴马在下期的美国商会出版的杂志上撰文,呼吁美中在贸易、环境和防止核扩散方面更紧密地合作。
John McCain and Barack Obama call for closer U.S.-Chinese cooperation on trade, the environment and nuclear proliferation in the upcoming issue of an American business group's magazine.
 
他们此举是为了争取海外选民的支持。
They do so in an unusual effort to court voters abroad.
 
周日,两篇文章都出现在中国美国商会网站上,文章将刊登在9月22日的中国美国商会月刊《中国简报》上。
Both articles appeared Sunday on the website of the American Chamber of Commerce in China, and will be published in China Brief, the chamber's monthly magazine, on September 22.
 
双方都强调两国应紧密合作,减少贸易摩擦、遏制全球变暖以及提升双方的军事交流,
Both stress that the countries should work more closely to ease trade friction, combat global warming, improve military exchanges,
 
并防止伊朗、朝鲜等国家的核武器传播。
and block the spread of nuclear weapons to such countries as Iran and North Korea.
 
奥巴马在文章中表示:“众所周知,只要两国认识到彼此的共同利益,美中间(的合作)将能取得更大进展。”
"We know that America and China can accomplish much when we recognize our common interests," Obama said in the article.
 
“在关键问题上建立合作,面对诸如气候变化等全球挑战,能够加深两国间的理解,增强互信。”
"Cooperation on the key, enduring global challenges, such as climate change, can deepen understanding and enhance confidence. "
 
“我们同样需要在经济、安全及国际政治等问题上,加强高层对话。”
"We also need to deepen high-level dialogues on a sustained basis on economic, security and global political issues. "
 
麦凯恩也认为,在应对全球热点问题时,和中国的合作是至关重要的。
McCain agreed that the cooperation with China would be essential in addressing issues of global concern.
 
他还表示:“美中两国有着共同的利益,这也为两国在气候变化、贸易和核扩散等全球关注的问题上建立牢固的合作关系奠定基础。”
"The United States shares common interests with China that can form the basis of a strong partnership on issues of global concern, including climate change, trade and proliferation," he added.
 
他还指出:“中美拥有很多共同利益,希望看到美中关系朝着对双边和亚太地区乃至全世界有利的方向发展。”
China and the US "have numerous overlapping interests and I hope to see our relationship evolve in a manner that benefits both countries and, in turn, the Asia-Pacific region and the world," he noted.
 
两名候选人都对中国经济的成功印象深刻。
Both candicates were impressed by China's economic success.
 
奥巴马表示:“在过去的30年来,中国取得了非凡而又持续的发展。中国数亿人现在的生活要比20年前人们所能想象的要好很多。”
"China has achieved extraordinary, sustained growth over the past three decades. Hundreds of millions of people in China live better now than most thought possible even two decades ago," Obama said.
 
麦凯恩说:“中国的两位数的(经济)增长率使数亿人口摆脱贫困,为邻国经济注入活力的同时创造了众多新的经济机会。”
"China's double-digit growth rates have brought hundreds of millions out of poverty, energized the economies of its neighbors and produced manifold new economic opportunities," McCain said.
 
21世纪在线特约记者,汕头大学美国大选报道团成员高文欢采访了芝加哥全球事务委员会主席波顿。
Gao Wenhuan, 21st Century Online's special correspondent, member of Shantou University US election reporting team, interviewed Marshall M. Bouton, president of the Chicago Council on Global Affairs.
 
波顿表示:“我认为,无论谁在11月的选举中胜出,你听到的对中国的描述都基本相同。那就是中国是一个战略合作伙伴,同时也是个竞争对手。”
"My guess is, regardless of who is elected in November, you will hear basically the same description that China is a strategic partner and competitor," said Bouton.
 
该委员会2008年7月的一份调查显示,绝大多数参与调查的人对中国的成就表示赞美,仍有一些美国人认为中国国际地位的上升(对美国)是个威胁。
A survey conducted by the Council in July 2008 found that the majority of respondents clearly admired China’s accomplishments, but some Americans viewed China’s rising global power as a threat.
 
调查显示,76%的美国人相信将来中国经济能够追上甚至超过美国。
According to the survey, 76 percent of Americans believe that China’s economy will someday equal or surpass the U.S.
 
调查还显示,越来越多的美国人开始担心这对他们国家的影响。
The survey also showed that Americans are becoming increasingly worried about the implications for their country.
 
调查指出,中国被认为是仅次于美国的对世界影响最大的国家。
And, China now is seen as the most influential country in the world following the U.S., according the survey.
 

你,千万不要学英语的秘密----点击看答案
阅读:0 次
录入: CSFUNZXJ
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: 欧美赞赏中国知识产权保护
下一篇: 世界最矮男子“遭遇”最长美腿
本站推荐
本文评论      
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
本站推荐