世界三大社评刘翔退赛
周一,当超级巨星刘翔悲壮地退出110米栏比赛的时候,中国队夺得一块田径金牌的希望遭到了重创。
China suffered a huge setback Monday to its hopes of winning gold on the track when superstar Liu Xiang sensationally pulled out of the 110m hurdles.
“害怕罗伯斯了,所以假装受伤?”门户网站新浪网上的一则评论这样写道。
"Afraid of Robles, so fake an injury?," one comment read on online portal Sina.
据路透报道,随着事情渐渐淡去,大家不再愤怒,转而对刘以及他所承受的压力表示同情。
As the dust settled, anger seemed to give way to sympathy for Liu and the incredible pressure he had been under, according to Reuters.
法新社报道称,自从4年前在雅典夺得冠军,确立了自己的地位后,刘一直在承受其他运动员所没有的巨大压力和期望值。
Seldom could there have been more pressure and expectation placed on an athlete than there has been on Liu since he confirmed his class in winning the title in Athens four years ago, according to AFP.
从推销国内牛奶到西方品牌,在广告牌和电视广告上,都能看到刘的形象。 他被视为中国崛起的象征。他的突然退出让他的支持者大为震惊。
The sudden withdrawl of Liu, whose face can be seen on billboards and in TV ads pushing everything from local milk to Western brands, shocked fans, who count him as a symbol of China's success.
而美联社报道称,在那一刻(刘翔退出比赛那一刻),看到此情此景的中国一些媒体人员开始流泪,而他成千上万的同胞开始离场。
According to AP, at that moment, some members of the Chinese media watching the scene began to cry while thousands of his disappointed countrymen were heading for the exits.
美联社表示,包括可口可乐和耐克在内的广告主都请刘作了面向中国消费者的广告,他退出奥运比赛对这些广告主是一个不小的打击。
Liu's surprise departure from the Olympics was a blow to advertisers including Coca Cola and Nike that made the 25-year-old hurdler a star of campaigns aimed at Chinese consumers, AP reported.


