背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

看巴金是怎么英译汉的


[日期: 2008-08-18 ] 来源: 网络   作者: 未知 [字体: ]

看巴金是怎么英译汉的
 


1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.

译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。

赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将"brilliant"放后译,而将"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前处理;在选词上,"account"译成“花絮”,堪称精当,"brilliant"译为“天花乱坠”,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。

2. 原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.

译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)

赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。
 

你,千万不要学英语的秘密----点击看答案
阅读:0 次
录入: CSFUNZXJ
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: 英汉翻译中的反译
下一篇: 中高口翻译的十大原则
本站推荐
本文评论      
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
本站推荐