上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]
此篇为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.
以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能
1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...
2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome
3...之一 Reference:be one of
4.访问...是... Reference:A visit to...has...
5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream
6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...
7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 Reference:I wish to say again that I am so delighted and
privileged to...
8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm
deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,
由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity
to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.
10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many
years
11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate...
12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...
13.去...走走 Reference:tour around...
14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany
15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration
16.经...批准的... Reference:...approved by...
17.在华... Reference:...in China
18.以...为主要服务对象 Reference:provide services mainly to...
19.公司的宗旨是... Reference:We operate under the principal of ...
20.促进,改善,发展 Reference:promote,improve,promote
21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas
22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to...
23.竭诚 Reference:do one's best
24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership
25.商务 Reference:business activities
26.我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...
27.再次接待... note:学习这种比较特殊的说法 Reference:to play host to ... once again
29.学校的全体师生员工 Reference:the faculty,students and staff of the university
30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...
31.格林博士和夫人 Reference:Dr.and Mrs. Green
32.我相信... Reference:I am convinced that.
33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...
34....必将为... Reference:...will surely...
35.作出(重要)贡献 Reference:make an important contribution to...
36.祝大家... note:注意"大家"的翻译 Reference:wish you all...
37.友好合作关系 note:注意语序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations
38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is
with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.
39.值此...之际,... Reference:On the occasion of....
40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this
opportunity to...
41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...
42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻
译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts
on the issue of world-wide environmental protection.
44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位来宾 Reference:all the guests
46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to
celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is
a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest
traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our
friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注
"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone
good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most
memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的
,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners
for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of
you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two
companies.
60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我认为...
62.business management Reference:经营管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上. 6
6.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...
67.近年来,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:经理人员
69.毕竟,... Reference:After all,...
70....已认识到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management
73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...
74.现状 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.创造条件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)


