背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

Saying Good-bye to Cambridge Again (再别康桥)


[日期: 2008-08-15 ] 来源: 中国英语网   作者: 未知 [字体: ]

Saying Good-bye to Cambridge Again

                               --by Xu Zhimo

再别康桥
     --徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

那榆荫下的一潭,不是清泉,

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

 

  
Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍

你,千万不要学英语的秘密----点击看答案
阅读:0 次
录入: CSFUNZXJ
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: Love at First Sight
下一篇: 一个豆荚里的五粒豆
本站推荐
本文评论      
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
本站推荐