"The cats select the best beans to chew. The flesh of the fruit are ingested and the hard beans are evacuated. It's rather like a natural filtering process," said Carie Barkhuzen, a spokeswoman for the upmarket store in London's Sloane Square.
据这家位于伦敦斯隆广场的高档商店的女发言人凯莉?巴克胡兹恩介绍:“麝香猫只挑选最香甜的咖啡果实食用。果肉被消化掉,坚硬的咖啡豆则被排出体外。这很像一个自然过滤的过程。”
The coffee, which went on sale Thursday, is available at $100 for a shot at the Peter Jones Espresso Bar, or shoppers can buy 100g (3.5-ounce) packs of the coffee beans to take away for the same price.
这款咖啡已于本周四在彼特?琼斯浓缩咖啡馆上架,每杯售价100美元,顾客也可以同等价格购买100克的咖啡豆带回家享用。
"It's not exactly flying off the shelves -- it's very expensive, after all -- but customers are buying it," Barkhuzen said.
巴克胡兹恩说:“这款咖啡卖得不算快,毕竟它比较昂贵,但还是有人买。”
The proceeds from the coffee sales will go to charity.
“猫粪”咖啡的销售收入将捐给慈善机构。


