Anti-Secession Law(Adopted at the Third Session of the Tenth National People"s Congress on March 14, 2005)
反分裂国家法 2005年3月14日第十届全国人民代表大会第三次会议通过
Article 8 In the event that the "Taiwan independence" secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan"s secession from China, or that major incidents entailing Taiwan"s secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China"s sovereignty and territorial integrity.
The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People"s Congress.
第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。
依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。
Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.
第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。
Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.
第十条 本法自公布之日起施行。
Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan"s secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China"s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.
第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。
Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China"s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China"s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.
第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。 台湾是中国的一部分。
Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.
国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。
Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China"s civil war of the late 1940s.
Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China"s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.
第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。
解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。
Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Teenage Life
珍珠港主题曲there yo
西城男孩Try again
Always Getting Over