With One Eye on China, Bush Receives Dalai Lama 一只眼紧盯中国,布什会见达赖喇嘛
WASHINGTON, Oct. 16 — President Bush met privately with the Dalai Lama at the White House on Tuesday, as tensions escalated between the United States and China over Congress’s awarding its highest civilian honor to the exiled Tibetan spiritual leader.
10月16日华盛顿消息——本周二布什总统在白宫私下会晤了西藏流亡精神领袖——达赖喇嘛,随着美国国会授予他最高市民荣誉奖章,中美两国的关系趋于更加紧张。The 30-minute meeting, which the Dalai Lama said included a discussion of the situations in Tibet and Myanmar, formerly Burma, was fraught with symbolism and cloaked in secrecy — an effort by the White House to avoid further angering the Chinese.
达赖喇嘛说:三十分钟的会见讨论了西藏和缅甸(前称Burma)的形势——为避免进一步惹怒中国,白宫方面只是作了象征性地和低调地接见。
The Dalai Lama, a Nobel laureate, has lived in exile in India since the Chinese army crushed an uprising in his homeland in 1959, and is revered as the spiritual leader of Tibetan Buddhists. He has been pressing, without success, to return to China to advocate for greater cultural and religious freedoms for his followers.
达赖喇嘛——这位诺贝尔奖获得者,在中国人民解放军1959年镇压西藏叛乱以后一直流亡印度,而且被尊为西藏佛教徒的精神领袖。他一直被驱逐而无法回到中国为他的信徒们主张更大的文化和宗教自由。
That has infuriated the Chinese, who on Tuesday warned the United States not to honor the Dalai Lama, saying it would have “an extremely serious impact” on relations between the United States and China.
美国的做法已经惹怒了中国,中国在星期二警告美国不要给予达赖喇嘛任何荣誉,并称这会导致中美关系的极端严重的后果。
Still, by participating in the ceremony, Mr. Bush will be walking a fine line. He began laying the groundwork to soothe Chinese feelings more than a month ago, in Sydney, where he told President Hu that he would attend the Congressional medal ceremony — at the same time that he accepted an invitation to attend the 2008 summer Olympics in Beijing.
尽管如此,布什总统还是参与了接见仪式,试图在二者之间保持平衡。早在一个多月前,他就开始为缓和中国的不满情绪奠定基础,在悉尼他对Hu Jintao主席说:他将出席国会授奖(给达赖喇嘛)仪式,但同时他也接受出席2008年北京夏季奥运会的邀请。



中国脸皮真厚
中国不要脸
zhung guo bu yao lian