John never puts on the dog to show off his money.
约翰从来不炫富摆阔气。
------------------------------------------------------
习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。
动词put是特殊变化,原形和过去式、过去分词同形。原句中,put没有加词尾s,可以作为过去式理解。但如果作为过去式,中文的翻译也要相应地变为“约翰(过去)从来不炫富摆阔气”。为了避免歧义,老婆饼还是修改了英文的句子,使用一般现在时,给第三人称单数的put加上了词尾。感谢词友“uniondatum”“Jackey1973”发短信指正。


