背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

Thick skin是厚脸皮吗?


[日期: 2007-05-24 ] 来源: 一起呵英语站   作者: [字体: ]
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。

可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。

下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。” uUlsda E

现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”

“Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)
你,千万不要学英语的秘密----点击看答案
阅读:0 次
录入: 瓶子
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: Thick skin是厚脸皮吗?
下一篇: 运动服装
相关新闻      
本站推荐
本文评论      
  (古以几 ,21:39 ) ( 古话说的好 ,2007,07,24,18,22 )
  Good Mind (智慧 ,2007,07,06,10,43 )
  sfd (fdsf ,2007,05,26,14,46 )
  bu hao wan (liil ,2007,05,25,22,15 )
  古话说的好 (古以几 ,2007,05,25,21,39 )
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
本站推荐