美国总统布什口头禅"坚持到底" 当选06年全球流行语之最
布什在思索伊拉克新政策时的口头禅“Stay the course”(坚持到底),2日被全球语言监测机构评为2006年流行语之最。
“这个词被公认没有作用而排名第一。”全球语言监测机构主席佩雅克说。
排名第二的是“If I did it”(如果我做了),这是前美式足球明星辛普森所出版的书名。他在书中自述,如果他真的杀死了自己的前妻,他是如何行凶并掩饰证据。但由于众怒难息,这本书无疾而终,但书名却很快流行起来。
If you did it, stay the course !
钻家把这两句话连起来,也不错哦,蛮有趣^_^,
翻译为 “一不做,二不休”真好!
“一不做,二不休”
When we once get into the work, in for a penny, in for a pound.
我们一旦进入这项工作,就要一不做二不休,把它干到底。
One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
一不做,二不休。 【注:lamb是羊羔,lamp是灯,音形都相近】
Dad said I was to be home from the dance by eleven o'clock, but I enjoyed myself so much that it was midnight before I realized it, so I thought I might as well be hanged for a sheep as a lamb and stopped on till the end.
爸爸说我跳舞跳到11点必须回家,可我玩得太开心了,不知不觉到了午夜,所以我想反正晚了,干脆一不,做二不休,跳到终场为止。
看钻家怎么理解这两个谚语吧,谚语、谚语就是有言(谚)下之意,关键联想它的弦外之音,即潜台词。
in for a penny, in for a pound
钻家这样理解:In prison for a penny and in prison for a pound,which will you choose?
as well be hanged for a sheep as a lamb
钻家这样想:Be hanged for a sheep as well as be hanged for a lamb,which will you choose?
古代的刑法很严厉的,所以才会有这样的谚语吧!
偷一便士是坐劳,偷一英镑也是坐劳,(冒着同样的风险成本),不如偷一英镑了!
偷一只羊羔是绞死,偷一只大羊也是绞死,不如偷大羊了!
言下之意就是,不干则已,干则不休,颇似江湖黑话“要干就要干一票大的!”“坐劳”要过滤,只好用这个代替了


