东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
龟虽寿
神龟虽寿,
猷有竟时。
腾蛇乘雾,
终为土灰。
老骥伏枥,
志在千里;
烈士暮年,
壮心不已。
盈缩之期,
不但在天;
养怡之福,
可得永年。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Indomitable Soul
Although long lives the tortoise wise,
In the end he cannot but die.
The dragon in the mist may rise,
But in the dust he too shall lie.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run a thousand li.
In life's December heroes bold
Indomitable still will be.
It is not up to Heaven alone
To lengthen or shorten our days.
Let's cultivate our minds and live on
Through long years, if we know the ways.
How happy I feel at this thought!
I croon this poem as I ought.
短歌行(曹丕)
仰瞻帷幕,
俯察几筵.
其物为故,
其人不存.
神灵倏忽,
弃我遐迁.
靡瞻靡恃,
泣涕涟涟.
呦呦游鹿,
衔草鸣麂.
翩翩飞鸟,
挟子巢栖.
我独孤焚,
怀此百离.
犹心孔疚,
莫我能知.
人变有言,忧令人老.
嗟我白发,生一何早.
长吟永叹,怀我对考.
曰仁考寿,胡不是保.
On The Death Of My Father
Raising my eyes, I see his screen;
Bending my head, his table clean.
These things are there just as before,
The man who owned them is no more.
Suddenly his spirit has flown
And left me fatherless, alone.
Who'd look to me? On whom rely?
Tear upon tear streams from my eyes.
The deer are bleating here and there,
They feed the young ones in their care.
The birds are flying east and west,
Feeding the nestlings in the nest.
Alone I'm desolate the drear,
Servered from the father I revere.
Deep in my heart grief overflows,
But no one knows, no one knows.
'Tis said that sorrow makes us old
And early grow white hair. Behold!
For the deceased I wail and sigh;
If the good live long, why should he die!
七步诗(曹植)
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
七哀
明月照高楼,
流光正徘徊.
上有愁思妇,
悲叹有余哀.
借问叹者谁,
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常独栖.
君若清路尘,
妾若浊水泥.
浮沉各异势,
会合何时谐.
愿为西南风,
长逝入君怀.
君怀良不开,
贱妾当何依.
Lament
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o'er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"
太太太太好好好好了了了了!!!!!!!
stay with me ,when we grow old ,we will