杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
They're staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town to flight!
贺知章
咏柳
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
Homecoming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下
On Climbing The Tower At Youzhou
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
送东莱王学士无竞
宝剑千金买
生平未许人
怀君万里别
持赠结交亲
孤松宜晚岁
众木爱芳春
巳矣将何道
无令白发新
Parting Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now you are to leave here,
Let it go by your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!
张说
蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城
My Delayed Departure For Home
My heart outruns the moon and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.
张九龄
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.
自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Since My Lord From Me Parted
Since my lord from me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.



???????????